-
1 изменять себе
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to act against one's nature, habits, or beliefs:- X went against his convictions < principles>.♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > изменять себе
-
2 изменять себе
изменять < самому> себеbreak one's own rules; be faithless to oneself; do smth. to the detriment of oneselfЖадов.
Я тебя держать не стану. Уж теперь я не изменю себе. (А. Островский, Доходное место) — Zhadov. I'm not going to keep you here. This time I will not break my rules. -
3 изменять себе
vgener. se démentir -
4 изменять
-
5 ИЗМЕНЯТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ИЗМЕНЯТЬ
-
6 СЕБЕ
-
7 изменять
I [izmenját'] v.t. impf. (pf. изменить - изменю, изменишь)1) cambiare, mutare, alterare, trasformare, modificare2) изменяться cambiare, mutareII [izmenját'] v.i. impf. (pf. изменить - изменю, изменишь + dat.)1.tradire (v.t.)если память мне не изменяет... — se la memoria non mi tradisce
2.◆ -
8 изменять самому себе
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to act against one's nature, habits, or beliefs:- X went against his convictions < principles>.♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > изменять самому себе
-
9 изменять
изменить1) что - зміняти и змінювати, змінити, відміняти и відмінювати, відмінити, (переменять) переміняти и перемінювати, перемінити що, (переиначивать) переинач[кш]увати, переинач[кш]ити що, (о мн. или местами) позмінювати и позміняти, повідмінювати и повідміняти, попереинач[кш]увати. [І даремне не молися: не зміню я кари (Рудан.). Хіба-ж мою любов що-небудь одмінило? (Самійл.)]. -нить свою жизнь, характертер - з[від]мінити своє життя, свою вдачу. -нить проект закона - змінити проєкт закона. -нить веру - змінити віру. Собачьего нрава не -нишь - собачої вдачі (натури) не відміниш. -нить почерк - змінити руку. Изменённый - змінений, відмінений, переинач[кш]ений;2) кому, чему - зраджувати и (редко) зраджати, зрадити кого, що, (о мн.) позраджувати. [Кохав він дівчину, тому три роки, та зрадила тоді його вона (Крим.). Зрадив дівчину кохану (Рудан.). Та доля лихая зрадила хутко його (Л. Укр.). Зрадив козаків, пристав до ляхів (Н.-Лев.). Зрадив він народню справу (Куліш)]. -нять, -нить себе - зраджувати, зрадити себе. [Я зрадив-би себе, якби дививсь инакше (Самійл.)]. -нить мужу жене - зрадити чоловіка, жінку (дружину). -нить вере, клятве, долгу и т. п. - зрадити или зламати (нарушить) віру, присягу, обов'язок и т. д. -нить своему слову - зрадити своє слово, зламати (нарушить) своє слово. Он никогда не -няет своим правилам, привычкам - він ніколи не зраджує своїх правил, звичок, він ніколи не ламає (не нарушает) своїх правил, звичок. Память -нила ему, мне - пам'ять зрадила, змилила його, мене. Силы -няют мне - сили зраджують мене. Рука -нила (сплоховала) - рука схибнула, схибила. Рука -нила ему - рука зрадила його. Тот кому -нили (обманутый) - зраджений.* * *I несов.; сов. - измен`ить( делать иным) змі́нювати и зміня́ти, зміни́ти, -ню́, -ниш и мног. позмі́нювати и позміня́ти, міня́ти и міни́ти, поміня́ти; ( видоизменять) відміня́ти и відмі́нювати, відміни́ти; ( переменять) переміня́ти и перемі́нювати, переміни́ти и мног. попереміня́ти и поперемі́нюватиII несов.; сов. - измен`ить(кому-чему) зра́джувати, зра́дити (кого-що)\изменятьть му́жу (жене́) — зра́джувати, зра́дити чолові́ка (жі́нку); скака́ти, ско́чити в гре́чку
\изменятьть свои́м убежде́ниям — зра́джувати, зра́дити свої́ перекона́ння
\изменять ни́ть себе́ — зра́дити себе́
па́мять \изменять ни́ла ему́ — па́м'ять зра́дила його́
рука́ \изменять ни́ла ему́ — рука́ зра́дила його́
-
10 изменять
I (кого-л./что-л.)несовер. - изменять; совер. - изменитьchange; modify; vary; alter (частично)II (кому-л./чему-л.)изменять свою позицию — to shift one's ground, to revise one's stand
несовер. - изменять; совер. - изменить; прям. и перен.betray; be false (to) ( быть неверным); be unfaithful (to) (в супружестве)силы ему изменяют — his strength is giving out; his strength failed him
- изменять самому себесчастье ему изменило — his luck/fortune has let him down, his luck is out
-
11 изменять
I несов. - изменя́ть, сов. - измени́ть(вн.; подвергать изменению) change (d); ( частично) alter (d); ( пересматривать) revise (d); ( улучшать) improve (d)изменя́ть ход собы́тий — change the course of events
изменя́ть к лу́чшему — change (d) for the better
II несов. - изменя́ть, сов. - измени́ть; (дт.)изменя́ть законопрое́кт — amend a bill
1) ( предавать) betray (d)измени́ть Ро́дине — betray one's country
изменя́ть прися́ге — break one's oath
2) (в любви, супружестве) be unfaithful (to); play smb false идиом.3) (о личных качествах, удаче и т.п. - переставать проявляться) fail (d)му́жество ему́ измени́ло — his courage failed him
па́мять ему́ изменя́ет — his memory fails him
е́сли мне не изменя́ет па́мять — if my memory is not at fault
си́лы ему́ изменя́ют — his strength is giving out
сча́стье ему́ измени́ло — his luck soured; he was down on his luck, he was out of luck
••измени́ть самому́ себе́ — be untrue / false to oneself
-
12 изменять самому себе
vgener. sich verleugnenУниверсальный русско-немецкий словарь > изменять самому себе
-
13 изменять самому себе
vgener. zich verloochenenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > изменять самому себе
-
14 изменять самому себе
to be untrue/false to oneselfРусско-английский словарь по общей лексике > изменять самому себе
-
15 изменять самому себе
Русско-английский синонимический словарь > изменять самому себе
-
16 изменить самому себе
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to act against one's nature, habits, or beliefs:- X went against his convictions < principles>.♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > изменить самому себе
-
17 изменить себе
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to act against one's nature, habits, or beliefs:- X went against his convictions < principles>.♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > изменить себе
-
18 верен самому себе
[AdjP; modif (long-form var. only) or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (one is) consistent in carrying out one's views or displaying one's character, habits:- (one is < remains>) true to o.s.;- (one is < remains>) true to form;- (one acts) in character.♦ Опомниться! Быть верным себе, не изменять своим привычкам. А то всё полетит прахом (Пастернак 1). He must come to his senses. He must be true to himself and to his habits. Otherwise everything would go up in smoke (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > верен самому себе
-
19 верен себе
[AdjP; modif (long-form var. only) or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (one is) consistent in carrying out one's views or displaying one's character, habits:- (one is < remains>) true to o.s.;- (one is < remains>) true to form;- (one acts) in character.♦ Опомниться! Быть верным себе, не изменять своим привычкам. А то всё полетит прахом (Пастернак 1). He must come to his senses. He must be true to himself and to his habits. Otherwise everything would go up in smoke (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > верен себе
-
20 верный самому себе
[AdjP; modif (long-form var. only) or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (one is) consistent in carrying out one's views or displaying one's character, habits:- (one is < remains>) true to o.s.;- (one is < remains>) true to form;- (one acts) in character.♦ Опомниться! Быть верным себе, не изменять своим привычкам. А то всё полетит прахом (Пастернак 1). He must come to his senses. He must be true to himself and to his habits. Otherwise everything would go up in smoke (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > верный самому себе
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Изменять себе — ИЗМЕНЯТЬ <САМОМУ> СЕБЕ. ИЗМЕНИТЬ <САМОМУ> СЕБЕ. Поступить вопреки своим привычкам, правилам, образу мыслей. Гордей Андреевич со стиснутыми зубами метался в постели. Обычно терпеливый, на этот раз он изменил себе (В. Игишев. Шахтёры) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Изменять самому себе — ИЗМЕНЯТЬ <САМОМУ> СЕБЕ. ИЗМЕНИТЬ <САМОМУ> СЕБЕ. Поступить вопреки своим привычкам, правилам, образу мыслей. Гордей Андреевич со стиснутыми зубами метался в постели. Обычно терпеливый, на этот раз он изменил себе (В. Игишев. Шахтёры) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ИЗМЕНЯТЬ — ИЗМЕНЯТЬ, изменить что, заменять, переменять, давать одну вещь вместо другой; переиначивать, переделывать, давать другой вид. | кому, нарушать верность, откидываться от кого, покидать, переходить к противнику. Измени на себе платье, надень другое … Толковый словарь Даля
Изменить самому себе — ИЗМЕНЯТЬ <САМОМУ> СЕБЕ. ИЗМЕНИТЬ <САМОМУ> СЕБЕ. Поступить вопреки своим привычкам, правилам, образу мыслей. Гордей Андреевич со стиснутыми зубами метался в постели. Обычно терпеливый, на этот раз он изменил себе (В. Игишев. Шахтёры) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Изменить себе — ИЗМЕНЯТЬ <САМОМУ> СЕБЕ. ИЗМЕНИТЬ <САМОМУ> СЕБЕ. Поступить вопреки своим привычкам, правилам, образу мыслей. Гордей Андреевич со стиснутыми зубами метался в постели. Обычно терпеливый, на этот раз он изменил себе (В. Игишев. Шахтёры) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Внимайте себе и всему стаду — Свидетели Иеговы … Википедия
Забивать себе в башку — ЗАБИВАТЬ <СЕБЕ> В БАШКУ что. ЗАБИТЬ <СЕБЕ> В БАШКУ что. Грубо прост. Упрямо держаться своего мнения, намерения, ни в коем случае не изменять его. Мужик, коли себе что в башку забьёт, так на ней хоть кол теши, всё своё творит… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Забить себе в башку — ЗАБИВАТЬ <СЕБЕ> В БАШКУ что. ЗАБИТЬ <СЕБЕ> В БАШКУ что. Грубо прост. Упрямо держаться своего мнения, намерения, ни в коем случае не изменять его. Мужик, коли себе что в башку забьёт, так на ней хоть кол теши, всё своё творит… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Лем Станислав — (Lem) Лем (Lem) Станислав (р. 1921) Польский писатель фантаст, жанр научно философская фантастика. Афоризмы, цитаты Лем Станислав (Lem). Биография. • Наш век не знает других властителей, кроме пекущихся о благе людей. • Добро и зло асимметричны… … Сводная энциклопедия афоризмов
Зло — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * … Сводная энциклопедия афоризмов
принсип — I. ПРИНСИП * principe. См. Принцип. II. ПРИНЦИП, ПРИНСИП а, м. principe m., нем. Prinzip <лат. principium. 1. Основное положение. Прежде всякого плана школы на надо согласиться в основаниях (principes) народного образования. Огарев Народ.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка